Pocos realizadores pueden reclamar de la crítica un amor sin desvío. Pabst forma parte de esa minoría excéntrica, en confidencia perpetua con los cinéfilos. Incluso el más irregular de sus empeños, Don Quichotte (1933), figura entre las películas que hoy llaman de culto, cuya dignidad incorruptible es defendida por encima de un largo inventario de fallos.
Cuando Pabst conoció el proyecto, los planes de rodaje ya eran antiguos. Un empresario griego, afincado en Londres, había preparado la producción con Charles Chaplin como director y Maurice Ravel como autor de la partitura.
Al final, fue el otro impulsor de la película, el actor y cantante Feodor Chaliapin, quien se puso a disposición de Pabst.
No varió el libreto, redactado por Paul Morand, que antes había sido secretario de la Embajada de Francia en Madrid. Pero sí se prescindió de Ravel, cuyo proceso tumoral le impidió completar adecuadamente la música y las canciones. Al fin, fue Jacques Ibert quien estampó su firma bajo el pentagrama.
Pabst quiso convertir la suprema aspiración y el desconcierto melancólico del Quijote en un drama memorable. Sin comedimiento, planteó un largometraje ambicioso, pero tuvo que renunciar a numerosas secuencias por falta de capital. Tampoco fue fácil su labor con los actores.
En este sentido, Freddy Buache considera que el punto débil de Don Quichotte radica en un reparto descompensado: «Chaliapin eclipsa a todos los intérpretes. Pabst se conforma con destacarlo a él y parece desinteresarse de los demás, que son insulsos y artificiosos, bufonescos y ridículos».
En el capítulo de los aciertos, hay que agradecer un simbolismo de lectura muy exacta. Pensemos, por ejemplo, en la hoguera donde arden los libros de Alonso Quijano: una decisión inquisitorial, transubstanciada en la quema de obras degeneradas por parte de los nazis.
Aunque conocemos principalmente la versión francesa, existen asimismo la alemana y la inglesa, distintas en su reparto. Tres idiomas, en suma, para un mismo proyecto. No nos asombremos demasiado. Un teórico de gran fama, John Grierson, conoció la película en su versión inglesa, y ello le llevó a enjuiciarla negativamente: «Puede parecer -escribía en 1933- que Pabst ha hecho un trabajo ruin con esta versión en inglés y ha permitido que un décimo ayudante de cámara la cortase».
No obstante, a la hora de matizar la palabrería desmedida y la falta de drama que acompaña al filme, nuestro crítico decidió apiadarse «de un pobre Pabst, condenado a dirigir al notoriamente indirigible Chaliapin y a mezclarse con George Robey», un actor britanico cuyo idioma «probablemente ni él ni Chaliapin entendiesen».
A título documental, los criterios expuestos hasta ahora son útiles pero tienen fecha de caducidad. Incurren en ciertos dogmatismos -teatralidad, envaramiento- ante los que el entendido contemporáneo se alza de hombros.
Recordemos que Pabst es visto a la hora actual como un maestro de una sutileza extrema. Y si bien puede haber alguien disconforme con su método estético, mucho más larga sería la nómina de los modernos estudiosos que lo aplauden sin reserva y que disculpan fallos como los citados.
Para confirmar tal actitud, basta con remontarse a las opiniones vertidas por Benjamín Jarnés en 1936. Detengámonos de modo especial en la siguiente: «en la composición y orquestación de su obra, ha querido Pabst diferir de Cervantes, y en esto consiste, a mi entender, su más alta excelencia».
Añade Jarnés que «de la línea melódica del Quijote cervantino, de la sencilla trama épica en la que a trechos se prenden graciosos arabescos» Pabst hace «un todo sinfónico, un haz de vidas cuyos procesos se mezclan, se explican unos por otros, avanzan hasta el fin, claramente empujados desde abajo por sus naturales estímulos». Y sobre éstos, aparece el héroe, «estimulado desde arriba».
Desde luego, si nos propusiéramos ser exhaustivos, esta idea de Jarnés, que aboga por la amplitud de miras frente a Pabst, nos permitiría legitimar una lectura psicoanalítica de muy soberano alcance.
Año: 1933.
Dirección: Georg-Wilhelm Pabst
Guión: Alexandre Arnoux (diálogos), Paul Morand (adaptación) y Georg-Wilhelm Pabst
Producción: Nelson, Vandor y Webster
Fotografía: Nicolas Farkas y Paul Portier
Música: Jacques Ibert
Dibujos animados de los títulos de crédito: Lotte Reiniger
Montaje: Hans Oser
Decorados: Andrej Andrejew
Figurines: Max Pretzfelder
Reparto de la versión alemana: Feodor Chaliapin Sr. (Don Quijote), Mady Berry (Sancho Panza), René Donnio (Sansón Carrasco) y Arlette Marchal
Reparto de la versión francesa: Feodor Chaliapin Sr. (Don Quijote), Dorville (Sancho Panza), René Donnio (Sansón Carrasco), Renée Valliers (Dulcinea), Mady Berry (mujer de Sancho), Mireille Balin (Sobrina), Jean de Limur (Duque), Vladimir Sokoloff (Rey de los gitanos).
Copyright © Guzmán Urrero Peña. Esta es una versión expandida de un artículo que escribí en el Centro Virtual Cervantes (www.cvc.cervantes.es), portal en la red creado y mantenido por el Instituto Cervantes para contribuir a la difusión de la lengua española y las culturas hispánicas. Reservados todos los derechos.
2892 días atrás
641 días atrás
2102 días atrás
641 días atrás
2471 días atrás
2471 días atrás
645 días atrás
2106 días atrás
645 días atrás
826 días atrás
1741 días atrás
1010 días atrás
1010 días atrás









































































