• PORTADA
  • CRÍTICAS
  • ENTREVISTAS
  • CINE CLÁSICO
  • LIBROS
  • TEATRO
  • CÓMIC
  • SERIES
  • EXPOSICIONES
  • MUSICALES

Mar05222012

Last update11:25:00 PM

The-Cult-revista

Teoría e historia del doblaje - El proceso de doblaje

Índice de Artículos
Teoría e historia del doblaje
Interpretación y sincronización
El doblaje, ¿un arte?
Impostación, lectura y respiración
El actor de doblaje como intérprete
El proceso de doblaje
Modalidades del doblaje
Orígenes del doblaje
Consolidación del doblaje
Todas las páginas

El proceso de doblaje

Detengámonos en el guión, sobre el que el actor debe trabajar concienzudamente. Ese guión que el actor se encuentra apoyado en el atril está dividido en takes. Pero… ¿qué es un take?

Denominamos takes a esos pequeños fragmentos en los que se divide el susodicho guión, normalmente compuestos por una o varias intervenciones de los actores. La duración de un take, aunque puede variar, oscila en torno a los cuarenta y cinco segundos. Previamente y hasta llegar al actor, el guión ha debido ser ajustado mediante las modificaciones lingüísticas, a favor de una correcta sincronización en los diálogos.

La fragmentación y el ajuste del guión le viene impuesta al actor, pero las pautas que él haga sólo le conciernen a él.

El proceso del doblaje comienza con el visionado en la pantalla de un take o escena. El actor necesita una media de tres o cuatros visionados para lograr doblarlo con resultados satisfactorios.

En el primero, escucha el original atendiendo a la entonación, con el fin de contextualizar la escena. En el segundo, el actor comienza a marcar una serie de pautas en el texto que le indicarán dónde debe respirar o dónde debe parar, así como la interpretación que debe seguir para ser lo más fiel al original. Y en el tercero, a modo de ensayo general, el actor debe decir las frases a la vez que el original, ciñéndose a sus pautas y sus silencios marcados.

Esta última fase se puede repetir varias veces en función de la dificultad del take. La tarea concluye con el último visionado, en el que se graba directamente la escena.

Los signos o marcas que el actor suele poner en un guión son personales, pero los más conocidos y los que más se han institucionalizado son los siguientes:

( //) Doble raya inclinada cuando en la versión original se produce una pausa larga.

(/) Una raya inclinada cuando la pausa es más breve.

(U) Una especie de línea curva cuando entre frases no hay pausas.

(G) Para representar un gesto del actor.

(R) Para indicar una risa.

A todo ello se añaden los signos propios de cada intérprete.

Las marcas sobre el guión me parecen la manera más segura y con la que me he encontrado más a gusto al enfrentarme a una escena. Pero no es el único sistema para llevar a cabo el doblaje de un take.

Existe otro método, que podemos denominar “el cronómetro”. En la parte superior izquierda de la pantalla se va minutando toda la escena, y muchos actores se valen de los números para saber cuándo tienen que comenzar a hablar, o cuándo deben parar.

Pese a que no soy partidaria de este sistema, reconozco su utilidad cuando en el take se produce una voz en off, por la dificultad que ello conlleva al empezar a leer el diálogo.



Añade tu comentario


Código de seguridad
Refescar

Banner-cineclasico

Lo más leído

Banner-television2

Lo último

Banner-comics2

El editor recomienda...

 

Cultura en Positivo

Contenidos originales

Book Review

El Ministerio de Cultura identifica a Cine y Letras (The Cult) como una revista que ofrece contenidos respetuosos con los derechos de propiedad intelectual, y por ello nos distingue con el sello "Cultura en positivo". LEER MÁS...