• PORTADA
  • CRÍTICAS
  • ENTREVISTAS
  • CINE CLÁSICO
  • LIBROS
  • TEATRO
  • CÓMIC
  • SERIES
  • EXPOSICIONES
  • MUSICALES

Vie05252012

Last update06:02:52 PM

The-Cult-revista
Previous Siguiente
...
The Cult Film Experience ...
...
...
...
...
...
Vicente Aleixandre: ...

Pelos en la lengua

William_Michael_Harnett1

Cuando el Centro Dramático Galego decidió poner en escena varias obras de Valle-Inclán en castellano, hubo protestas por parte de sectores nacionalistas e intelectuales afines.

Se exigía la traducción de esos textos al gallego, lengua que don Ramón nunca empleó en su obra (con una mínima excepción: tres poemas).

Los herederos del escritor se han negado sistemáticamente a permitir dichas traducciones.

Cabe preguntarse si algún gallego está impedido de entender a Valle-Inclán en su original. Y algo más importante: si la obra valleinclanesca gana algo traducida a una lengua normalizada.

Vaya esto por un elemento esencial de ella: la invención de una lengua literaria dentro del español, o de varias, si se prefiere. Valle-Inclán inventa un léxico gallego literario, un madrileño barriobajero o un dialecto americano de Tierra Caliente, y los distribuye por sus comedias bárbaras, sus esperpentos y su Tirano Banderas.

Es un caso excepcional en la literatura española, que ha estado más bien aferrada a la lengua como normativa. Ya Octavio Paz indicó que lo contrario ocurría en América, donde han aparecido inventores de lengua por medio de la literatura: Vicente Huidobro, César Vallejo, Xul Solar, Oliverio Girondo. Valle-Inclán, como todo escritor auténtico, entendió que la literatura es esa otra lengua que se desarrolla dentro de la lengua, explotando sus posibilidades olvidadas o inertes, y a veces trabajando contra su legislación, en busca de una nueva pragmática de la palabra.

Y entendió algo más: que el español, por su enorme extensión geográfica y humana, era especialmente una lengua mestiza, en constante proceso de mestización, inestable y viva.

De ahí su diversidad de registros (los del castellano y los de don Ramón).

Traducirlo al gallego es reducirlo y, de alguna manera, amordazarlo. Y es definir a los gallegos como quienes resultan incapaces de entender la lengua española y a su ilustre paisano Valle-Inclán. Los nacionalismos, por su tendencia reduccionista, acaban en una reducción al absurdo. Hay traducciones de Cervantes y Borges al catalán.

Repitamos la pregunta: ¿hay algún catalán que no entienda a Borges o Cervantes en su redacción original?

No faltó editor barcelonés que propuso una edición «expurgada» de Pedro Páramo de Juan Rulfo, libre de molestos mexicanismos.

El movimiento debería ser el contrario: conseguir que cada vez más españoles e hispanoamericanos pudieran leer, escribir y hablar en catalán, éusquera o gallego. Que las lenguas cooficiales del Estado español sirvieran para ampliar nuestras competencias lingüísticas, no para empequeñecerlas. Y que la palabra se utilizase para escuchar al otro, no para enmudecerlo.

Copyright del texto © Blas Matamoro. Este artículo fue editado originalmente en la revista Cuadernos Hispanoamericanos. El texto aparece publicado en Cine y Letras con el permiso de su autor. Reservados todos los derechos


¿Quieres saber más?
Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada (Ayer y hoy), Claudio Guillén. Tusquets, Barcelona, 2005, 499 pp.

45 días atrás
Del 20 de enero al 25 de marzo de 2012, el Centro Dramático Nacional presenta en el Teatro María Guerrero, de Madrid, esta obra de Valle-Inclán,

115 días atrás
Estamos en el campo de la narración. Esto, teóricamente, tiene unas implicancias muy simples: hay narración cuando hay necesaria continuidad entr

150 días atrás
Fragments sur le texte, Milagros Ezquerro. L 'Harmattan, Paris, 2002, 101 páginas. La noción moderna de texto, puesta en circulación por Barthes

3773 días atrás
Sistemas de escritura, Geoffrey Sampson, traducción de Patricia Willson, Gedisa, Barcelona, 1997, 329 págs. Un año después de su publicación e

5600 días atrás
Durante unas cuatro décadas, Manuel Alvar permaneció ligado a la institución que sucesivamente funcionó bajo los rótulos de Instituto de Cultur

1948 días atrás
Las poéticas de Joyce. Umberto Eco. Traducción de Helena Lozano, Lumen, Barcelona, 1993, 180 páginas Joyce ha sido una de las preocupaciones y un

2107 días atrás
Resulta obvio decir que el signo ha sido y es la preocupación principal de Umberto Eco. Menos obvio puede resultar, en cambio, desglosar el tema del

646 días atrás
Metáforas del poder, José M. González García, Alianza, Madrid, 1998, 250 pp.

646 días atrás
Para considerar los problemas teóricos de la traducción literaria, estimo que lo más útil es partir de las características propias del lenguaje

646 días atrás
Kanon llamaban los griegos a un tallo, una varita y también a la regla y la norma, porque las varitas sirven para medir, para regular. Los latinos ex

1742 días atrás
Investigador del Centro de Estudios Históricos del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (Departamento de Historia de América), Jesús

648 días atrás
Nacido en la localidad pontevedresa de Villanueva de Arosa en 1866, y muerto en Santiago en 1936, Valle-Inclán es uno de los autores más importantes

651 días atrás
Se puede interpretar el ritmo narrativo de dos maneras: atendiendo a la organización de la trama o a la progresión conceptual del relato.

654 días atrás

Añade tu comentario


Código de seguridad
Refescar

Banner-cineclasico

Lo más leído

Banner-television2

Lo último

Banner-comics2

El editor recomienda...

 

Cultura en Positivo

Contenidos originales

Book Review

El Ministerio de Cultura identifica a Cine y Letras (The Cult) como una revista que ofrece contenidos respetuosos con los derechos de propiedad intelectual, y por ello nos distingue con el sello "Cultura en positivo". LEER MÁS...