• PORTADA
  • CRÍTICAS
  • ENTREVISTAS
  • CINE CLÁSICO
  • LIBROS
  • TEATRO
  • CÓMIC
  • SERIES
  • EXPOSICIONES
  • MUSICALES

Vie05252012

Last update06:02:52 PM

The-Cult-revista
Previous Siguiente
...
The Cult Film Experience ...
...
...
...
...
...
Vicente Aleixandre: ...

Taller de escritura: el ritmo narrativo

WilliamLeighton

Se puede interpretar el ritmo narrativo de dos maneras: atendiendo a la organización de la trama o a la progresión conceptual del relato.

En estos tiempos en que se multiplican las escrituras destinadas a granjearse muchas simpatías —novelas comerciales, similares a libretos cinematográficos—, el primero de los criterios mencionados es el preferido por críticos y editores. Como sucede en el cine, el ritmo de este tipo de creaciones lo define la extensión de cada escena. De ahí que los novelistas de esta escuela prefieran los episodios breves, profusamente dialogados, construidos mediante frases cortas, descriptivas y poco adjetivadas. El tempo es acá frenético y se vuelve prisionero del modelo folletinesco. En suma, a la escasa audacia argumental unimos el ritmo, entendido como un antídoto contra el aburrimiento. Un matiz diferente, en todo caso, a ese esquema rítmico de la poesía, cuyos acentos e impulso reglamentan el discurso lírico.

Por supuesto, las novelas más exigentes también poseen su ritmo interno, y éste ha de ser coherente con el estilo elegido por el autor. Sucede que, en esta segunda variable, el fenómeno no alude a las prisas del narrador, sino al compás de su relato: a veces desvaído y lleno de ausencias, y otras certero, conforme al movimiento positivo de los personajes. Lo que equivale a decir que la novela tiene su musicalidad. Nadie negará que esta fórmula literaria encierra, por ejemplo, el equivalente de las arias y los recitativos.

En ese nivel demostrativo, Augusto Monterroso afirma que, cuando el oído del lector se acostumbra al mismo ritmo, triunfa el sopor. Por el contrario, «en un caballo es más difícil dormirse, y puedes acelerarlo o ponerlo al paso a tu antojo». Por aquí se ve el esquema de esta labor; y es que el trabajo del novelista consiste en «adaptar esa respiración hablada, lo que por cierto no es fácil porque se necesita tener el oído, aparte de que si uno se descuida puede llegar a adquirir el vicio de escribir en prosa rítmica» («La experiencia literaria no existe», entrevista de Graciela Carminatti en Viaje al centro de la fábula, Madrid, Alfaguara, 2001, pp. 114-115).

Afín a este criterio del escritor guatemalteco, Marcello Pagnini describe la importancia del paso narrativo. En realidad, todo autor puede abreviar o dilatar los hechos que convierte en literatura, bien mediante informaciones rápidas o representándolos de forma dramática con diálogos y acciones. «La distribución adecuada de estos módulos narrativos —dice Pagnini—, con diferentes velocidades, crea un ritmo especial que controla la emoción —el “suspense”, por ejemplo—, distribuye el énfasis, etc.» (Estructura literaria y método crítico, trad. de Carlos Mazo del Castillo, Madrid, Ediciones Cátedra, 1978, p. 104).

Más arriba describíamos a un tipo de profesionales que atiende a las leyes del mercado más que a los requerimientos íntimos de esta vocación que llamamos literatura. En ellos, el ritmo es una cualidad eficaz, acaso fundamental, ensalzada por sus editores y reclamada por quienes consumen su obra. De algún modo, se asemejan a aquellos autores criticados por Borges: personajes capaces de aprender a escribir de la misma forma que alguien se adiestra en el ajedrez o el bridge. «No eran verdaderos poetas o escritores —añade el autor de El Aleph—. Se trataba de un truco que habían aprendido, y lo habían aprendido sumamente bien. Todo lo tenían entre las yemas de los dedos» (George Plimpton [ed.], Conversaciones con los escritores, trad. de David Rosembaum, Barcelona, Editorial Kairós, 1980, pp. 100-101).

En contraste, el novelista indomable, comprometido y autosuficiente ciñe el ritmo a su capricho. Pensemos, por ejemplo en Joyce. Maravillado por las texturas y discursos quebrados del Ulises, Juan Carlos Onetti llegó a decir que, sencillamente, «una vez que se lee uno sabe que no podría haberse hecho de otro modo». Como es de rigor en esta cofradía de las letras, más tarde «surgen los seguidores y estropean las cosas». Esto es muy notable en lo que toca al ritmo, tal y como lo señala el propio Onetti: «Alguien me contó, en Argentina, orgulloso, que había escrito una novela que tenía frases más largas que las de Proust. Bueno, ¿y?». Desde luego, esa no es la cuestión: «Las cosas suenan a madera buena, o nada. Mirá vos a Roberto Arlt. Era casi analfabeto, pero lees sus cosas y crees. Crees. Suena bien. Como Céline. La furia y la desesperación» (Alfredo Barnechea, Peregrinos de la lengua. Confesiones de los grandes autores latinoamericanos, Madrid, Alfaguara, 1997, p. 213).

Esta es una versión expandida de un artículo que escribí en el Centro Virtual Cervantes (www.cvc.cervantes.es), portal en la red creado y mantenido por el Instituto Cervantes para contribuir a la difusión de la lengua española y las culturas hispánicas.

 

¿Quieres saber más?
Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada (Ayer y hoy), Claudio Guillén. Tusquets, Barcelona, 2005, 499 pp.

45 días atrás
Estamos en el campo de la narración. Esto, teóricamente, tiene unas implicancias muy simples: hay narración cuando hay necesaria continuidad entr

150 días atrás
Fragments sur le texte, Milagros Ezquerro. L 'Harmattan, Paris, 2002, 101 páginas. La noción moderna de texto, puesta en circulación por Barthes

3773 días atrás
Sistemas de escritura, Geoffrey Sampson, traducción de Patricia Willson, Gedisa, Barcelona, 1997, 329 págs. Un año después de su publicación e

5600 días atrás
Durante unas cuatro décadas, Manuel Alvar permaneció ligado a la institución que sucesivamente funcionó bajo los rótulos de Instituto de Cultur

1948 días atrás
Las poéticas de Joyce. Umberto Eco. Traducción de Helena Lozano, Lumen, Barcelona, 1993, 180 páginas Joyce ha sido una de las preocupaciones y un

2107 días atrás
Resulta obvio decir que el signo ha sido y es la preocupación principal de Umberto Eco. Menos obvio puede resultar, en cambio, desglosar el tema del

646 días atrás
Metáforas del poder, José M. González García, Alianza, Madrid, 1998, 250 pp.

646 días atrás
Para considerar los problemas teóricos de la traducción literaria, estimo que lo más útil es partir de las características propias del lenguaje

646 días atrás
Kanon llamaban los griegos a un tallo, una varita y también a la regla y la norma, porque las varitas sirven para medir, para regular. Los latinos ex

1742 días atrás
Investigador del Centro de Estudios Históricos del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (Departamento de Historia de América), Jesús

648 días atrás
Cuando el escritor va a relatar su ficción siempre entrevera en ella un testimonio. Obviamente, lo que hay detrás de esto es una confide

654 días atrás
En realidad, todos los comienzos son difíciles y más bien traumáticos. Diré más: al pasar de una cultura literaria a otra, se ve

654 días atrás
Con perspectiva ya suficiente, sabemos que las inercias del mercado económico han introducido una serie de equívocos en el mundo del arte

654 días atrás

Añade tu comentario


Código de seguridad
Refescar

Banner-cineclasico

Lo más leído

Banner-television2

Lo último

Banner-comics2

El editor recomienda...

 

Cultura en Positivo

Contenidos originales

Book Review

El Ministerio de Cultura identifica a Cine y Letras (The Cult) como una revista que ofrece contenidos respetuosos con los derechos de propiedad intelectual, y por ello nos distingue con el sello "Cultura en positivo". LEER MÁS...