Chabacano, último exponente del español en Filipinas

Chabacano, último exponente del español en Filipinas Imagen superior: Festival de las Bellas y Flores, Zamboanga (Autor: Dianne Labora, CC).

La deriva de las lenguas es, a veces, tan intrincada como la deriva de nuestras propias vidas. Aparecen, se mezclan, evolucionan y muchas terminan desapareciendo.

¿Te imaginas viajar a un país asiático situado a 11.700 kilómetros de España, encender la televisión y ver un informativo en el que cerca del 70% de las palabras son castellanas? Nada de ficción.  Esto ocurre a diario en el espacio TV Patrol Chabacano de la cadena estatal filipina ABS-CBN. Todo comienza con el saludo: “Buenas tardes Zamboanga península. Yo si Noning Antonio”.

El chabacano, lengua criolla surgida del castellano que se habló durante la colonización española en Filipinas (1565-1898), resiste hoy en día, a duras penas, al paso del tiempo en Zamboanga, la segunda ciudad más poblada de Mindanao, después de su capital Davao, a unos 900 kilómetros de Manila.

Cerca de 500.000 personas, de las más de 860.000 censadas en 2016 en la ciudad de Zamboanga, hablan chabacano como primera o segunda lengua. Algo que también ocurre en zonas de Zamboanga del Sur y Basilan.

chabacanoateneo

Imagen superior: danza subanen, Universidad Ateneo de Zamboanga (Autor: Jeffrey Pioquinto, SJ, CC). 

Los principales enemigos del chabacano son el inglés, el tagalo, la dejadez política y la propia ignorancia. Sólo los esfuerzos de los círculos académicos, los medios de comunicación y los propios habitantes pueden evitar la desaparición de este sincretismo de la lengua cervantina que, pese a sus peculiaridades, como la inexistencia de género, número, conjugaciones o de estrictas normas gramaticales (ejemplos: Ya come el perro konel pescao - El perro come pescado. Un maestra yo - Yo soy maestra), es parte incuestionable de la historia y cultura del país.

El chabacano está compuesto, en una parte importante, de palabras castellanas, que en el conjunto de la lengua, es el idioma dominante. Junto con el inglés, el tagalo y el cebuano, se obtiene como resultado esta fusión lingüística criolla que tomó su nombre de los propios colonos, dado su basto sonido y vulgar carácter.

chabacanoninos

Imagen superior: niños en Zamboanga, a comienzos del siglo XX (Keystone View Company. Colección de John Tewell, CC).

“La literatura existente no puede aclarar cuándo fue creada esta lengua. Algunos dicen que fue alrededor del siglo XVII (cf Frake, 1971, Barrios y Bernardo, 2012), mientras que otros consideran que fue en el siglo XIX (Lipski, 1992)” explica el Dr. Robin A. De los Reyes, director del departamento de Lenguas de la Universidad Ateneo de Zamboanga.

Como cualquier otra lengua que es una amalgama creativa de otras hablas, su origen debió de ser gradual, como las lenguas creole de la Antillas. Así, el papiamento, que es una fusión de inglés, holandés y español, muy común en Curasao, tuvo un desarrollo paulatino en el habla de los esclavos antillanos.

“A partir de 2012, con la promulgación de la ordenanza municipal 374, la ciudad de Zamboanga celebra el Día de la Fundación del Chabacano cada 23 de junio. Este mismo día, pero en 1635, fue cuando los españoles establecieron el Fuerte de San José, abandonado posteriormente en 1662 cuando Manila estaba bajo amenaza de Koxinga (un guerrero chino que luchó contra los españoles en Filipinas), y de nuevo reconstruido en 1719, rebautizado como Fuerte del Pilar” continúa De Los Reyes.

El Fuerte del Pilar, principal símbolo de Zamboanga y elemento de defensa contra los  ataques de piratas y otras tropas, necesitó mucha mano de obra para su construcción. Gran parte de ésta llegó de México. Los obreros filipinos hablarían chabacano para entenderse con españoles y mexicanos. Asimismo, los trabajadores que se casaron con nativas buscarían un modo de hablar entre ellos, y su descendencia seguiría usando y expandiendo esta variación del lenguaje.

chabacanokeystone

Imagen superior: estampa de Zamboanga, 1 de noviembre de 1933 (Keystone View Company. Colección de John Tewell, CC).

El futuro del chabacano

Los medios de comunicación son, junto a la comunidad escolar, de los pocos recursos existentes a los que el chabacano puede acudir para su asegurar su supervivencia. “En la ciudad hay medios de comunicación que usan chabacano en sus programas, aunque no exclusivamente. Por ejemplo, E-media, Dateline Zamboanga o Vez TV, un espectáculo de variedades”, apunta De los Reyes, quien añade: “En cuanto a la comunidad escolar y con la implementación de la Educación Multilingüe Basada en la Lengua Materna, el chabacano fue categorizado como una lingua franca regional, se emplea como lengua de instrucción y se ofrece como materia desde el jardín de infancia hasta el tercer grado escolar. En los niveles secundario y terciario, sin embargo, el chabacano no se potencia igualmente”, concluye.

chabacanolatin

Imagen superior: aeropuerto de Zamboanga (Autor: George Parrilla, CC).

¿Qué futuro le espera al chabacano?, ¿Se trata de una lengua abocada a la desaparición? “La generación más joven de chabacano-parlantes está incorporando un significativo porcentaje de vocabulario inglés y tagalo, aunque mantiene la sintaxis original”, remata De los Reyes

Los esfuerzos actuales de los medios de comunicación citados y el uso del chabacano como asignatura escolar y lengua de instrucción aseguran, de momento, su supervivencia en la ciudad de Zamboanga, pero esta lengua criolla corre el riesgo de desvirtuarse, e incluso de desaparecer, como consecuencia de su postergación. Con ello se borrará parte de una enorme y rica huella cultural entre España y Filipinas, desconocida para muchos.

Algunos enlaces interesantes:

En el ‘traductor de Google’ no figura el chabacano, pero se pueden obtener traducciones ‘chabacano-español’ en: es.glosbe.com/es/cbk

Página oficial del gobierno de Zamboanga

L. Barrios, Aireen. 2006. Austronesian Elements in Philippine Creole Spanish.

John M. Lipski. 1987. M. Lipski, John. Modern Spanish Once-Removed in Philippine Creole Spanish: The Case of Zamboangueño.

Copyright del artículo © Azucena López Márquez. Reservados todos los derechos.

Azucena López

Azucena López es periodista y forma parte del Departamento de Comunicación del Museo Nacional de Ciencias Naturales. 

Sitio Web: planetcalling.wordpress.com
Más en esta categoría: « Pasión por los payasos

logonegrolibros

  • Conversaciones que se recuerdan
    Escrito por
    Conversaciones que se recuerdan En mi revista Cronos, de uso estrictamente privado, una especie de diario íntimo, me planteé un asunto difícil de resolver: cómo recordar y transcribir conversaciones. El tema es interesante y lo rescato aquí, junto a…
  • Un héroe de nuestro tiempo
    Escrito por
    Un héroe de nuestro tiempo Matteo Salvini, el dirigente de la Liga Norte italiana, es el político que más me ha impresionado por la suciedad de su lenguaje y la ufanía con que lo muestra, esperando ser considerado un convincente…
  • El bisabuelo del tatarabuelo de Dawkins
    Escrito por
    El bisabuelo del tatarabuelo de Dawkins Richard Dawkins es una de las figuras más controvertidas en las ciencias biológicas y su intersección con las religiones. En biología evolutiva, Dawkins es conocido principalmente por su libro El gen egoísta (1976)…

logonegrociencia

Cosmos: A Spacetime Odyssey © Fox

  • Muera madame Bovary
    Muera madame Bovary La muerte por ingestión de arsénico de doña Emma Bovary ha dado mucho de que hablar. Ni más ni menos que nuestra ¿Cómo ves? ha abordado el tema de la explicación bioquímica de la acción…

Cartelera

Cine clásico

  • El pretendiente
    Escrito por
    El pretendiente Esa mirada melancólica, esos ojos grandes y tristes, esa sonrisa desvaída, esa timidez que se resuelve en silencio, esos movimientos gráciles como si pisaras un salón de baile, esas manos tibias que apenas se cambian…

logonegrofuturo2

Cosmos: A Spacetime Odyssey © Fox

logonegrolibros

bae22, CC

logonegromusica

Namlai000, CC

  • Mignon recupera su idioma
    Escrito por
    Mignon recupera su idioma En la bella ópera de Ambroise Thomas, Mignon, su protagonista, en un momento de la obra, se vuelve a su salvador Wilhelm Meister y le cuenta que ella procede del país donde florecen las naranjas,…

logonegroecologia

Mathias Appel, CC

logonegrofuturo2

Petar Milošević, CC